Русские поговорки

Русская поговорка – фраза, отражающая какое-либо явление жизни, один из малых жанров русского фольклора.
Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл и не является законченным предложением.
Список наиболее известных русских поговорок:

Жена - не рукавица
Жена – не рукавица: с руки не стряхнешь, за пояс не заткнёшь – русская поговорка. Выражение за пояс заткнуть нередко связывают с привычкой многих ремесленников, мастеровых (да и просто крестьян) засовывать за пояс ненужный в данный момент инструмент: топор, молоток и т. п. Также за пояс затыкали варежки, рукавицы, опять же в момент, когда они не нужны или без них можно обойтись. В таком случае «за пояс заткнуть» значит: поступить с кем-нибудь так же бесцеремонно, по-хозяйски, как с этими предметами поступают мастеровые, ремесленные люди; например, шутя с кем-либо расправиться.
Таким образом, поговорка “Жена – не рукавица: с руки не стряхнешь, за пояс не заткнешь” означает, что с женой нельзя поступать как с вещью, например, как с рукавицей, которую можно просто заткнуть за пояс, чтобы не мешала.
Пример использования:
Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнешь Да за пояс не заткнешь. Александр Сергеевич Пушкин. Сказка о царе Салтане
Куда Макар телят не гонял
Куда Макар телят не гонял – русская поговорка. Синоним выражений: очень далеко; в самые отдалённые (обычно неприятные, опасные и т. п.) места; в неизвестность; за тридевять земель.
Макар – собирательный образ русского крестьянина. Буквально выражение означает угрозу отправить так далеко, где нет крестьянского хозяйства.
Одна из версий происхождения этой поговорки такова: Пётр I находился в рабочей поездке по рязанской земле и в “неформальной обстановке” общался с народом. Так случилось, что все встретившиеся ему в пути мужики назвались Макарами. Царь сначала очень удивлялся, а потом сказал: “Быть же вам всем отныне Макарами!” С тех пор, “Макар” стал собирательным образом русского крестьянина и всех русских крестьян (не только рязанских) стали называть Макарами.
Следует отметить, что в русских народных пословицах имя Макар встречается довольно часто. Так, в книге “Пословицы русского народа” В.И. Даля (1953 г.) есть такие пословицы – “Радость по радости – Макар с товарищи”, “Макар да кошка – комар да мошка”, “Вчера Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал”, “Макару поклон, а Макар на семь сторон”.
Примеры использования поговорки:
-Приехал становой узнавать, кто хотел землю столбить. Все сказали на Ивана. И увезли куда-то Ивана. – Куда увезли Ивана? – Куда Макар телят не гонял. (М. Пришвин).
-А ежели вы мне взятку сейчас предложите, то я могу вас упечь, куда Макар телят не гонял. Плохая ветка. (Зощенко М.М.)
-Минька, пока Стёпка спит, давай повернём его ноги в обратную сторону. А то он заведёт нас куда Макар телят не гонял. Великие путешественники. Лёля и Минька. (Зощенко М.М.)
-Засудят тебя и зашлют куда Макар телят не гонял. (Островский А.Н.) За чем пойдешь, то и найдешь (другое название – Женитьба Бальзаминова).
-Письмо ЧЕХОВЫМ 22-23 июля 1888 г. Феодосия – “Что-нибудь из двух: или я поеду прямо домой, или же туда, куда Макар телят не гонял. Если первое, то ждите меня через неделю, если же второе, то не ждите через неделю”. (Чехов А.П.)
-Бесы (1872 г.) ч. 1 гл. 7: Фраза «dans le pays de Makar et de ses veaux» означала: «куда Макар телят не гонял». Степан Трофимович нарочно глупейшим образом переводил иногда русские пословицы и коренные поговорки на французский язык, без сомнения умея и понять и перевести лучше; но это он делывал из особого рода шику и находил его остроумным. (Достоевский Ф. М.)
-Пошехонская старина (1888 г.), гл. 28: Ведь в прежнее время за такие речи ссылали туда, где Макар телят не гонял, а нынче всякий пащенок рот разевает: волю нужно дать, волю! (Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович)
-Так ты мне своими связями помоги; а я, пока состою при месте, запроторю твоего соперника туда, куда и Макар телят не гонял. «Беглые в Новороссии», 1862 г. (Н. Я. Данилевский)
Москва слезам не верит
Москва слезам не верит – русская поговорка. В дни возвышения Московского княжества города должны были платить большую дань казне. Чтобы снизить или отсрочить платёж, в столицу к царю со слёзными жалобами ехали челобитчики. Согласно историческим свидетельствам, зачастую их жестоко наказывали: чтоб другим неповадно. Отсюда и пошла поговорка.
Прочие поговорки
-Заработанный ломоть лучше краденого каравая.
-Когда рак на горе свистнет.
-На Бога надейся, а сам не плошай.
-Отъелся на русском хлебе – русская поговорка о сытом и богатом иностранце.
-Терпение и труд – всё перетрут.
-У татарина, что у собаки — души нет: один пар.
-Что ни делается – всё к лучшему.
-Яблоко от яблони недалеко падает.
Язык до Киева доведёт
Язык до Киева доведёт – русская поговорка, появилась во времена Древнерусского государства, когда Киев был столицей России. Историк Ключевский В. О. в своём “Курсе русской истории” указывает, что “эта русская народная поговорка значит не то, что неведома дорога к Киеву, а то, что везде всякий укажет вам туда дорогу, потому что по всем дорогам идут люди в Киев; она говорит то же, что средневековая западная поговорка: все дороги ведут в Рим”.
Значение поговорки раньше: кто умеет разговаривать – дорогу найдёт.
Значение поговорки сейчас: Русские до Киева дойдут и всех поселившихся там хохлов вышвырнут.