И один в поле воин, если он по-русски скроен

И один в поле воин, если он по-русски скроенкрылатое выражение.
И один в поле воин – название романа (1886 г.) русского писателя-народника Григория Александровича Мачтета (1852-1901), которое представляет собой полемический вариант известной русской пословицы «Один в поле не воин». Роман (первоначальное название «Из невозвратного прошлого») посвящён взаимоотношениям крестьян и помещиков в русской деревне. В советское время выражение вновь стало очень популярным благодаря роману «И один в поле воин» (1956) советского писателя Юрия Дольд-Михайлика (1903-1966).
В настоящее время выражение стало популярным в таком варианте: И один в поле воин, если он по-русски скроен. Другой вариант: И один в поле воин, коль по-русски скроен.
Весь смысл заключается в слове «по-русски». «Скроенный по-русски» человек обладает целым рядом уникальных качеств. Воину всегда есть, что защищать! Его патриотизм ведёт его к защите Отечества, родной земли. Его любовь к семье, к друзьям точно также заставляет человека бороться за них, за их безопасность. И при этом браться за оружие, идти воевать – это был душевный подъём и порыв. И русские воины всегда самоотверженно защищали всё то, что дорого их сердцу.
Вопреки пословице, и один воин может быть, особенно, если он скроен по-русски.
Примеры.

Александр Матросов

Фёдор Полетаев
Николай Сиротинин